外国语文(四川外语学院学报)
外國語文(四川外語學院學報)
외국어문(사천외어학원학보)
FOREIGN LANGUAGE AND LITERATURE
2014年
4期
103-107
,共5页
术语汉译%语用观%解释力%原则
術語漢譯%語用觀%解釋力%原則
술어한역%어용관%해석력%원칙
从语用的角度看术语翻译,“interlanguage”和“pragmatic failure”这两个术语的汉译法不仅不统一,而且无法解释具体语境中跟这些术语相关的表达.究其原因,主要是译者“四缺乏”:(1)缺乏对新兴学科作为专业学科语境的总体了解,使得译文读起来幼稚和外行;(2)缺乏对原文作为互文的综观理解,属于区域性的词汇翻译;(3)缺乏对原文语境色彩,有不读原文、脱离原文文本语境翻译术语的嫌疑;(4)缺乏本土语境化的加工努力,导致译入术语怪异难懂.继而,推荐了相应的译法,并在语境中验证了推荐译法的解释力.最后,提出了术语翻译的原则,包括“互文性、关联性、自然性”三准则.
從語用的角度看術語翻譯,“interlanguage”和“pragmatic failure”這兩箇術語的漢譯法不僅不統一,而且無法解釋具體語境中跟這些術語相關的錶達.究其原因,主要是譯者“四缺乏”:(1)缺乏對新興學科作為專業學科語境的總體瞭解,使得譯文讀起來幼稚和外行;(2)缺乏對原文作為互文的綜觀理解,屬于區域性的詞彙翻譯;(3)缺乏對原文語境色綵,有不讀原文、脫離原文文本語境翻譯術語的嫌疑;(4)缺乏本土語境化的加工努力,導緻譯入術語怪異難懂.繼而,推薦瞭相應的譯法,併在語境中驗證瞭推薦譯法的解釋力.最後,提齣瞭術語翻譯的原則,包括“互文性、關聯性、自然性”三準則.
종어용적각도간술어번역,“interlanguage”화“pragmatic failure”저량개술어적한역법불부불통일,이차무법해석구체어경중근저사술어상관적표체.구기원인,주요시역자“사결핍”:(1)결핍대신흥학과작위전업학과어경적총체료해,사득역문독기래유치화외행;(2)결핍대원문작위호문적종관리해,속우구역성적사회번역;(3)결핍대원문어경색채,유불독원문、탈리원문문본어경번역술어적혐의;(4)결핍본토어경화적가공노력,도치역입술어괴이난동.계이,추천료상응적역법,병재어경중험증료추천역법적해석력.최후,제출료술어번역적원칙,포괄“호문성、관련성、자연성”삼준칙.