广东技术师范学院学报(社会科学版)
廣東技術師範學院學報(社會科學版)
엄동기술사범학원학보(사회과학판)
JOURNAL OF GUANGDONG POLYTECHNIC NORMAL UNIVERSITY
2014年
8期
79-84
,共6页
《诗经》%海外汉学%译者身份%翻译目的%翻译策略
《詩經》%海外漢學%譯者身份%翻譯目的%翻譯策略
《시경》%해외한학%역자신빈%번역목적%번역책략
按照译本的翻译形态,《诗经》向西方翻译的演进历程可分为四个阶段,即萌芽阶段(17至18世纪末)、确立阶段(19世纪)、转型阶段(20世纪初至80年代)、逆译阶段(20世纪80年代至今),在译者身份、翻译目的、翻译策略与传播效果等方面均形成了不同的特点,呈现出继往开来的发展脉络与分期特色.
按照譯本的翻譯形態,《詩經》嚮西方翻譯的縯進歷程可分為四箇階段,即萌芽階段(17至18世紀末)、確立階段(19世紀)、轉型階段(20世紀初至80年代)、逆譯階段(20世紀80年代至今),在譯者身份、翻譯目的、翻譯策略與傳播效果等方麵均形成瞭不同的特點,呈現齣繼往開來的髮展脈絡與分期特色.
안조역본적번역형태,《시경》향서방번역적연진역정가분위사개계단,즉맹아계단(17지18세기말)、학립계단(19세기)、전형계단(20세기초지80년대)、역역계단(20세기80년대지금),재역자신빈、번역목적、번역책략여전파효과등방면균형성료불동적특점,정현출계왕개래적발전맥락여분기특색.