上海翻译
上海翻譯
상해번역
SHANGHAI JOURNAL OF TRANSLATORS
2014年
1期
32-34
,共3页
评价理论%语篇语调%翻译
評價理論%語篇語調%翻譯
평개이론%어편어조%번역
语调是语篇的精神气质、语言格调.翻译必须随语调之异而调整译文.本文运用J.R.Martin的翻译评价理论,尤其是态度理论和态度体现方式及情态量值三维模式,着重分析讨论科技语篇和法律语篇,以说明不同的语篇具有不同的语调,或同一语篇类型具有相同的基调,同时说明J.R.Martin的评价理论对转换各类语篇语调的可操作性和实用性,可帮助翻译达到“神似”之目的.
語調是語篇的精神氣質、語言格調.翻譯必鬚隨語調之異而調整譯文.本文運用J.R.Martin的翻譯評價理論,尤其是態度理論和態度體現方式及情態量值三維模式,著重分析討論科技語篇和法律語篇,以說明不同的語篇具有不同的語調,或同一語篇類型具有相同的基調,同時說明J.R.Martin的評價理論對轉換各類語篇語調的可操作性和實用性,可幫助翻譯達到“神似”之目的.
어조시어편적정신기질、어언격조.번역필수수어조지이이조정역문.본문운용J.R.Martin적번역평개이론,우기시태도이론화태도체현방식급정태량치삼유모식,착중분석토론과기어편화법률어편,이설명불동적어편구유불동적어조,혹동일어편류형구유상동적기조,동시설명J.R.Martin적평개이론대전환각류어편어조적가조작성화실용성,가방조번역체도“신사”지목적.