上海翻译
上海翻譯
상해번역
SHANGHAI JOURNAL OF TRANSLATORS
2014年
2期
7-12
,共6页
重过程语用取向%重结果语用取向%汉-英翻译语用原则
重過程語用取嚮%重結果語用取嚮%漢-英翻譯語用原則
중과정어용취향%중결과어용취향%한-영번역어용원칙
本文以母语不同的译者所译的英文文本作为例证,并根据语言学的一些相关研究成果,发现汉语为母语的英译者,其英译文本的语用取向往往着重事态的过程,而英语为母语的英译者,因英译文本正是他们的母语文本,其语用取向则着重行为的结果.此外,我们还对各种汉译英的文本作了进一步的检验,证实了重结果是操英语人士习惯的语用特点.本文还根据英语语用重结果的特点推导出一条汉-英翻译原则:译者须设定译文文本的读者对象是操英语的本族人,要在译文文本中体现出重结果的语用取向,为此,译文效果必须讲究客观、求实.
本文以母語不同的譯者所譯的英文文本作為例證,併根據語言學的一些相關研究成果,髮現漢語為母語的英譯者,其英譯文本的語用取嚮往往著重事態的過程,而英語為母語的英譯者,因英譯文本正是他們的母語文本,其語用取嚮則著重行為的結果.此外,我們還對各種漢譯英的文本作瞭進一步的檢驗,證實瞭重結果是操英語人士習慣的語用特點.本文還根據英語語用重結果的特點推導齣一條漢-英翻譯原則:譯者鬚設定譯文文本的讀者對象是操英語的本族人,要在譯文文本中體現齣重結果的語用取嚮,為此,譯文效果必鬚講究客觀、求實.
본문이모어불동적역자소역적영문문본작위예증,병근거어언학적일사상관연구성과,발현한어위모어적영역자,기영역문본적어용취향왕왕착중사태적과정,이영어위모어적영역자,인영역문본정시타문적모어문본,기어용취향칙착중행위적결과.차외,아문환대각충한역영적문본작료진일보적검험,증실료중결과시조영어인사습관적어용특점.본문환근거영어어용중결과적특점추도출일조한-영번역원칙:역자수설정역문문본적독자대상시조영어적본족인,요재역문문본중체현출중결과적어용취향,위차,역문효과필수강구객관、구실.