北方文学(下旬刊)
北方文學(下旬刊)
북방문학(하순간)
Northern Literature
2014年
6期
150-150
,共1页
张培基%散文英译%翻译原则
張培基%散文英譯%翻譯原則
장배기%산문영역%번역원칙
中国是一个散文历史悠久的国家,鲁迅曾经说过,“五四以来散文小品的成功,几乎在小说、戏剧和诗歌之上”。优美的散文离不开丰富的语言,适当的使用修辞能够使行文更具感染力。由于不同民族之间的历史、文化、社会条件的差异,不同民族有着各自的习惯,因此,英汉之间存在着巨大的差异。本文主要从意义、文化、美学角度,以张培基的《英译中国现代散文选》为例分析张培基散文英译的翻译原则。
中國是一箇散文歷史悠久的國傢,魯迅曾經說過,“五四以來散文小品的成功,幾乎在小說、戲劇和詩歌之上”。優美的散文離不開豐富的語言,適噹的使用脩辭能夠使行文更具感染力。由于不同民族之間的歷史、文化、社會條件的差異,不同民族有著各自的習慣,因此,英漢之間存在著巨大的差異。本文主要從意義、文化、美學角度,以張培基的《英譯中國現代散文選》為例分析張培基散文英譯的翻譯原則。
중국시일개산문역사유구적국가,로신증경설과,“오사이래산문소품적성공,궤호재소설、희극화시가지상”。우미적산문리불개봉부적어언,괄당적사용수사능구사행문경구감염력。유우불동민족지간적역사、문화、사회조건적차이,불동민족유착각자적습관,인차,영한지간존재착거대적차이。본문주요종의의、문화、미학각도,이장배기적《영역중국현대산문선》위례분석장배기산문영역적번역원칙。