淮阴工学院学报
淮陰工學院學報
회음공학원학보
JOURNAL OF HUAIYIN INSTITUTE OF TECHNOLOGY
2014年
4期
40-42
,共3页
诗歌翻译%可译性%再创作
詩歌翻譯%可譯性%再創作
시가번역%가역성%재창작
poetry translation%translatability%re-creation
诗歌是一种特殊的文学形式,译界对于其可译性的争论由来已久。诗歌可译性是相对的,其争论的实质是译者对诗歌中需要翻译和能够翻译的要素有不同的理解,即权衡诗歌的内容、形式等。任何译者在翻译诗歌过程中均会由于各种原因进行一定程度的再创作。
詩歌是一種特殊的文學形式,譯界對于其可譯性的爭論由來已久。詩歌可譯性是相對的,其爭論的實質是譯者對詩歌中需要翻譯和能夠翻譯的要素有不同的理解,即權衡詩歌的內容、形式等。任何譯者在翻譯詩歌過程中均會由于各種原因進行一定程度的再創作。
시가시일충특수적문학형식,역계대우기가역성적쟁론유래이구。시가가역성시상대적,기쟁론적실질시역자대시가중수요번역화능구번역적요소유불동적리해,즉권형시가적내용、형식등。임하역자재번역시가과정중균회유우각충원인진행일정정도적재창작。
Controversies over the translatability of poetry , the special form of literature ,have been long in the translation circle .Translatability of poetry is relative , and the essence of its controversy lies in the different un -derstanding of factors that require translation and can be translated .All translators recreate something in poetry translation due to various reasons .