河北联合大学学报(社会科学版)
河北聯閤大學學報(社會科學版)
하북연합대학학보(사회과학판)
Journal of Hebei Polytechnic University (Social Science Edition)
2014年
5期
124-127
,共4页
习语%习语翻译%翻译美学
習語%習語翻譯%翻譯美學
습어%습어번역%번역미학
idiom%idiom translation%aesthetics in translation
习语作为语言的精髓,其表现形式音节优美,音律协调。在翻译习语的过程当中,要想以另一种文字表达出原习语同样的意思,产生同样的效果,译者的美学意识也就显得极其重要。因此,从某种角度而言,习语翻译也是一种美学价值的再现。根据毛荣贵教授提出的翻译美学理论及许渊冲教授提出的翻译“三美论”,分别从习语的音美、词美和结构美三个方面论述汉英习语在翻译时应该如何保留原语中所蕴含的美感。
習語作為語言的精髓,其錶現形式音節優美,音律協調。在翻譯習語的過程噹中,要想以另一種文字錶達齣原習語同樣的意思,產生同樣的效果,譯者的美學意識也就顯得極其重要。因此,從某種角度而言,習語翻譯也是一種美學價值的再現。根據毛榮貴教授提齣的翻譯美學理論及許淵遲教授提齣的翻譯“三美論”,分彆從習語的音美、詞美和結構美三箇方麵論述漢英習語在翻譯時應該如何保留原語中所蘊含的美感。
습어작위어언적정수,기표현형식음절우미,음률협조。재번역습어적과정당중,요상이령일충문자표체출원습어동양적의사,산생동양적효과,역자적미학의식야취현득겁기중요。인차,종모충각도이언,습어번역야시일충미학개치적재현。근거모영귀교수제출적번역미학이론급허연충교수제출적번역“삼미론”,분별종습어적음미、사미화결구미삼개방면논술한영습어재번역시응해여하보류원어중소온함적미감。
As the essence of a language , idiom has a beautiful syllable and a temperament coordination of melody . In order to express the same meaning and the same aesthetic effect in a different language , aesthetic consciousness is indispensable for a translator .Therefore , idiom translation is a representation of aesthetic value in some ways . The beauty of original idioms can be expressed in three aspects:pronunciation , word and structure , from which this thesis aims to analyze how to retain the idiom's beauty using Professor Mao Rong-gui's theory of translation aesthetics and “three-beauty principle“ that advocated by Professor Xu Yuan-chong .