湖北民族学院学报(哲学社会科学版)
湖北民族學院學報(哲學社會科學版)
호북민족학원학보(철학사회과학판)
JOURNAL OF HUBEI INSTITUTE FOR NATIONALITIES(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES)
2014年
4期
72-76
,共5页
《好逑传》%珀西译本%选择%顺应
《好逑傳》%珀西譯本%選擇%順應
《호구전》%박서역본%선택%순응
作为西方人对中国古典小说早期翻译和传播的典范,托马斯·珀西编译的《好逑传》一直享有极高的声誉.本文从语言顺应论的角度入手,从文本选择、文化立场确立和文本意义传达这三个层面上分析《好逑传》珀西译本中体现的选择,以探讨珀西如何在上述三个层面上成功的顺应了本人的翻译目的和目的语读者的要求,从而实现了文本、译者和读者之间的成功交际.研究发现:在文本的选择上,帕西选择的《好逑传》顺应了其本人的教化意图以及读者的文化审美需求;在文化立场的选择上,帕西顺应了本国的文化立场;而在文本意义的传达也就是在具体翻译策略的选择上,帕西又成功地顺应了目标读者的语言习惯.
作為西方人對中國古典小說早期翻譯和傳播的典範,託馬斯·珀西編譯的《好逑傳》一直享有極高的聲譽.本文從語言順應論的角度入手,從文本選擇、文化立場確立和文本意義傳達這三箇層麵上分析《好逑傳》珀西譯本中體現的選擇,以探討珀西如何在上述三箇層麵上成功的順應瞭本人的翻譯目的和目的語讀者的要求,從而實現瞭文本、譯者和讀者之間的成功交際.研究髮現:在文本的選擇上,帕西選擇的《好逑傳》順應瞭其本人的教化意圖以及讀者的文化審美需求;在文化立場的選擇上,帕西順應瞭本國的文化立場;而在文本意義的傳達也就是在具體翻譯策略的選擇上,帕西又成功地順應瞭目標讀者的語言習慣.
작위서방인대중국고전소설조기번역화전파적전범,탁마사·박서편역적《호구전》일직향유겁고적성예.본문종어언순응론적각도입수,종문본선택、문화립장학립화문본의의전체저삼개층면상분석《호구전》박서역본중체현적선택,이탐토박서여하재상술삼개층면상성공적순응료본인적번역목적화목적어독자적요구,종이실현료문본、역자화독자지간적성공교제.연구발현:재문본적선택상,파서선택적《호구전》순응료기본인적교화의도이급독자적문화심미수구;재문화립장적선택상,파서순응료본국적문화립장;이재문본의의적전체야취시재구체번역책략적선택상,파서우성공지순응료목표독자적어언습관.