安顺学院学报
安順學院學報
안순학원학보
JOURNAL OF ANSHUN COLLEGE
2014年
4期
13-14
,共2页
英汉互译%形合%意合%转化%补偿
英漢互譯%形閤%意閤%轉化%補償
영한호역%형합%의합%전화%보상
English-Chinese translation%hypotaxis%parataxis%shift%compensation strategies
英汉互译不仅需要在论述形合与意合基本界定的基础上,从英译汉读的实践角度对形意转化策略进行分析,还要针对形意相互转换过程中不可翻译现象所需采用的翻译补偿策略进行分析探讨。另外,英汉互译在实际的转化过程中,要根据遇到的实际问题,采取合适的策略,并且要能够做到对策略的综合利用,最终实现实例与实践的综合研究利用,以方便更好地指导英汉互译工作。
英漢互譯不僅需要在論述形閤與意閤基本界定的基礎上,從英譯漢讀的實踐角度對形意轉化策略進行分析,還要針對形意相互轉換過程中不可翻譯現象所需採用的翻譯補償策略進行分析探討。另外,英漢互譯在實際的轉化過程中,要根據遇到的實際問題,採取閤適的策略,併且要能夠做到對策略的綜閤利用,最終實現實例與實踐的綜閤研究利用,以方便更好地指導英漢互譯工作。
영한호역불부수요재논술형합여의합기본계정적기출상,종영역한독적실천각도대형의전화책략진행분석,환요침대형의상호전환과정중불가번역현상소수채용적번역보상책략진행분석탐토。령외,영한호역재실제적전화과정중,요근거우도적실제문제,채취합괄적책략,병차요능구주도대책략적종합이용,최종실현실례여실천적종합연구이용,이방편경호지지도영한호역공작。
The key in English-Chinese translation lies in the shift of Hypotactic and Paratactic Structures.Based on the accu-rate definitions of the two notions ,The English-Chinese translation intends to analyze the proper translation strategies. In addi-tion ,The English-Chinese translation discusses untranslatability when no similar expressions can be found in target language ,and the compensation strategies.