长春理工大学学报(社会科学版)
長春理工大學學報(社會科學版)
장춘리공대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF CHANGCHUN UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY
2014年
7期
128-130
,共3页
目的论%汉语公示语%模糊词汇%翻译
目的論%漢語公示語%模糊詞彙%翻譯
목적론%한어공시어%모호사회%번역
公示语属于应用文体,具有严格的规范性、标准性和沿袭性,但作为语言的本质属性,模糊性是普遍且客观存在的,英汉公示语也不乏模糊语言的现象。文章依据弗米尔的“目的论”,结合丰富实例,探讨了汉语公示语中不同词性的模糊词汇的翻译,以及包含模糊文化意义的词汇的翻译方法。
公示語屬于應用文體,具有嚴格的規範性、標準性和沿襲性,但作為語言的本質屬性,模糊性是普遍且客觀存在的,英漢公示語也不乏模糊語言的現象。文章依據弗米爾的“目的論”,結閤豐富實例,探討瞭漢語公示語中不同詞性的模糊詞彙的翻譯,以及包含模糊文化意義的詞彙的翻譯方法。
공시어속우응용문체,구유엄격적규범성、표준성화연습성,단작위어언적본질속성,모호성시보편차객관존재적,영한공시어야불핍모호어언적현상。문장의거불미이적“목적론”,결합봉부실례,탐토료한어공시어중불동사성적모호사회적번역,이급포함모호문화의의적사회적번역방법。