海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2014年
8期
109-110
,共2页
《红楼梦》%专有名词%霍克斯%动态对等理论
《紅樓夢》%專有名詞%霍剋斯%動態對等理論
《홍루몽》%전유명사%곽극사%동태대등이론
Hong Lou Meng%proper nous%Hawks%dynamic equivalence
《红楼梦》翻译一直是文化翻译的一大焦点,其中,专有名词作为一类特殊的词,其翻译也引起了不少争议。《红楼梦》中的专有名词大多选自古诗词,有着丰富的文化内涵和底蕴,与人物性格、命运等密切相关。该论文从奈达动态对等理论出发,着重分析霍克斯翻译版本的《红楼梦》英译中部分人名、地名等专有名词的翻译策略,并试图进行归纳总结,发现译者主要采用了直译、意译和音译加注三种策略来最大限度地传译专有名词承载的文化信息。
《紅樓夢》翻譯一直是文化翻譯的一大焦點,其中,專有名詞作為一類特殊的詞,其翻譯也引起瞭不少爭議。《紅樓夢》中的專有名詞大多選自古詩詞,有著豐富的文化內涵和底蘊,與人物性格、命運等密切相關。該論文從奈達動態對等理論齣髮,著重分析霍剋斯翻譯版本的《紅樓夢》英譯中部分人名、地名等專有名詞的翻譯策略,併試圖進行歸納總結,髮現譯者主要採用瞭直譯、意譯和音譯加註三種策略來最大限度地傳譯專有名詞承載的文化信息。
《홍루몽》번역일직시문화번역적일대초점,기중,전유명사작위일류특수적사,기번역야인기료불소쟁의。《홍루몽》중적전유명사대다선자고시사,유착봉부적문화내함화저온,여인물성격、명운등밀절상관。해논문종내체동태대등이론출발,착중분석곽극사번역판본적《홍루몽》영역중부분인명、지명등전유명사적번역책략,병시도진행귀납총결,발현역자주요채용료직역、의역화음역가주삼충책략래최대한도지전역전유명사승재적문화신식。
Hong Lou Meng has been a major part in the cultural translation. Proper nouns in Hong Lou Meng, quoted from Chi-nese ancient poetries, have a rich culture and are closely related to the fates of the characters. In this way, a hot debate has been caused in the translation of proper nouns in Hong Lou Meng. Therefore, within Nida’s dynamic equivalence, this study primary intends to see what translation strategies were adopted in translating personal or place names in Hawks’version of Hong Lou Meng. The results show that, in order to translate the cultural information greatly, Hawks adopted three strategies:literal transla-tion, free translation and transliteration with notes.