海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2014年
8期
10-13
,共4页
《道德经》%英译本%跨文化%文化差异
《道德經》%英譯本%跨文化%文化差異
《도덕경》%영역본%과문화%문화차이
Tao Te Ching%English versions%transculture%cultural differences
作为道家文化的代表典籍,《道德经》内容丰富,语言优美,蕴含着深刻的哲学思想,国内外学者从多角度展开了研究。翻译作为一种跨语言的文化交流活动,由于宗教信仰、语言文字以及认知方式等差异,对同一作品的理解和翻译效果往往相距甚远。文章从跨文化交际的角度探讨《道德经》四种英文译本的翻译和文化差异的内在关联性,纠正以往翻译过程中出现的误读误译,廓清对《道德经》认识上的不足,促进中国文化的向外传播。
作為道傢文化的代錶典籍,《道德經》內容豐富,語言優美,蘊含著深刻的哲學思想,國內外學者從多角度展開瞭研究。翻譯作為一種跨語言的文化交流活動,由于宗教信仰、語言文字以及認知方式等差異,對同一作品的理解和翻譯效果往往相距甚遠。文章從跨文化交際的角度探討《道德經》四種英文譯本的翻譯和文化差異的內在關聯性,糾正以往翻譯過程中齣現的誤讀誤譯,廓清對《道德經》認識上的不足,促進中國文化的嚮外傳播。
작위도가문화적대표전적,《도덕경》내용봉부,어언우미,온함착심각적철학사상,국내외학자종다각도전개료연구。번역작위일충과어언적문화교류활동,유우종교신앙、어언문자이급인지방식등차이,대동일작품적리해화번역효과왕왕상거심원。문장종과문화교제적각도탐토《도덕경》사충영문역본적번역화문화차이적내재관련성,규정이왕번역과정중출현적오독오역,곽청대《도덕경》인식상적불족,촉진중국문화적향외전파。
Tao Te Ching, with its rich contents, elegant language and profound philosophiccal thoughts, has been studied by schol-ars from different point of views. Translation as an intercultural communication activity, always presents different understanding and effect of the same source text because of translators’different religious belief, languages and cognitive style. From the perspec-tive of intercultural communication, it analyzes the relevance between cultural differences based on four English versions of Tao Te Ching. This study also corrects the misreading caused by false translation,and clarify the insufficient understanding of Tao Te Ch-ing to promote the transmission of Chinese culture.