学园
學園
학완
XUEYUAN
2014年
23期
48-49,50
,共3页
安乐哲%英译%中庸%诚%慎独%性
安樂哲%英譯%中庸%誠%慎獨%性
안악철%영역%중용%성%신독%성
本文从对原文的把握、译者的限度以及对现实中人们实践的功效角度等方面出发,探讨了安乐哲、郝大维《中庸》英译本里“中庸”、“诚”、“慎独”和“性”这四个极其关键的字词的翻译是否得当。
本文從對原文的把握、譯者的限度以及對現實中人們實踐的功效角度等方麵齣髮,探討瞭安樂哲、郝大維《中庸》英譯本裏“中庸”、“誠”、“慎獨”和“性”這四箇極其關鍵的字詞的翻譯是否得噹。
본문종대원문적파악、역자적한도이급대현실중인문실천적공효각도등방면출발,탐토료안악철、학대유《중용》영역본리“중용”、“성”、“신독”화“성”저사개겁기관건적자사적번역시부득당。