当代文坛
噹代文罈
당대문단
MODERN LITERARY MAGAZINE
2014年
5期
15-18
,共4页
文学%译者%语言文化%归化
文學%譯者%語言文化%歸化
문학%역자%어언문화%귀화
中国文学走向世界的阻碍,主要源于社会文化、宗教信仰及意识形态的差异.集中在文学语言翻译上,则体现为不同语言文化间的不可译性,这让中国一些优秀文学作品逡巡于国门之内.而霍克斯和葛浩文等国外优秀的译者,将《红楼梦》等传统文学名著进行翻译并向世界进行传播,帮助中国作家莫言登上诺贝尔文学奖领奖台.因此,探究这些国外本土优秀译者及其翻译策略,思考这些文学作品在国外的推介过程,有助于推动我国文学的输出.
中國文學走嚮世界的阻礙,主要源于社會文化、宗教信仰及意識形態的差異.集中在文學語言翻譯上,則體現為不同語言文化間的不可譯性,這讓中國一些優秀文學作品逡巡于國門之內.而霍剋斯和葛浩文等國外優秀的譯者,將《紅樓夢》等傳統文學名著進行翻譯併嚮世界進行傳播,幫助中國作傢莫言登上諾貝爾文學獎領獎檯.因此,探究這些國外本土優秀譯者及其翻譯策略,思攷這些文學作品在國外的推介過程,有助于推動我國文學的輸齣.
중국문학주향세계적조애,주요원우사회문화、종교신앙급의식형태적차이.집중재문학어언번역상,칙체현위불동어언문화간적불가역성,저양중국일사우수문학작품준순우국문지내.이곽극사화갈호문등국외우수적역자,장《홍루몽》등전통문학명저진행번역병향세계진행전파,방조중국작가막언등상낙패이문학장령장태.인차,탐구저사국외본토우수역자급기번역책략,사고저사문학작품재국외적추개과정,유조우추동아국문학적수출.