常州工学院学报(社会科学版)
常州工學院學報(社會科學版)
상주공학원학보(사회과학판)
JOURNAL OF CHANGZHOU INSTITUTE OF TECHNOLOGY (SOCIAL SCIENCE EDITION)
2014年
4期
50-54
,共5页
文化词语%邓小平理论%翻译%异化
文化詞語%鄧小平理論%翻譯%異化
문화사어%산소평이론%번역%이화
文化词语的翻译是一个非常值得研究的课题。中外翻译史表明,为了不同文化间的交流,文化词语的翻译必须采用“异化”策略。文章从词语搭配和文化词语翻译的角度,分析讨论了“邓小平理论”的英译问题,并对唐义均文中的观点进行了商榷。文章强调翻译政治文化词语一要准确理解,二要依据英语语言规律,创新词语搭配,创造新词或词组。
文化詞語的翻譯是一箇非常值得研究的課題。中外翻譯史錶明,為瞭不同文化間的交流,文化詞語的翻譯必鬚採用“異化”策略。文章從詞語搭配和文化詞語翻譯的角度,分析討論瞭“鄧小平理論”的英譯問題,併對唐義均文中的觀點進行瞭商榷。文章彊調翻譯政治文化詞語一要準確理解,二要依據英語語言規律,創新詞語搭配,創造新詞或詞組。
문화사어적번역시일개비상치득연구적과제。중외번역사표명,위료불동문화간적교류,문화사어적번역필수채용“이화”책략。문장종사어탑배화문화사어번역적각도,분석토론료“산소평이론”적영역문제,병대당의균문중적관점진행료상각。문장강조번역정치문화사어일요준학리해,이요의거영어어언규률,창신사어탑배,창조신사혹사조。