华章
華章
화장
HUAZHANG
2014年
28期
114-116
,共3页
风格标记%形象思维%译文语言优势%文学翻译%终极目标
風格標記%形象思維%譯文語言優勢%文學翻譯%終極目標
풍격표기%형상사유%역문어언우세%문학번역%종겁목표
作为“诗译英法唯一人”,许渊冲先生一直以其独有的翻译理论活跃于当今译坛。文章以许译“不爱红装爱武装”(To face the powder and not to powder the face)为切入点,从风格标记、形象思维、发挥译文语言优势三个层面探析此译文的合理性;最后指出文学翻译须遵循艺术创造的原则,并努力朝着翻译文学这个终极目标发展,而且应该沿着此道路一直走下去。
作為“詩譯英法唯一人”,許淵遲先生一直以其獨有的翻譯理論活躍于噹今譯罈。文章以許譯“不愛紅裝愛武裝”(To face the powder and not to powder the face)為切入點,從風格標記、形象思維、髮揮譯文語言優勢三箇層麵探析此譯文的閤理性;最後指齣文學翻譯鬚遵循藝術創造的原則,併努力朝著翻譯文學這箇終極目標髮展,而且應該沿著此道路一直走下去。
작위“시역영법유일인”,허연충선생일직이기독유적번역이론활약우당금역단。문장이허역“불애홍장애무장”(To face the powder and not to powder the face)위절입점,종풍격표기、형상사유、발휘역문어언우세삼개층면탐석차역문적합이성;최후지출문학번역수준순예술창조적원칙,병노력조착번역문학저개종겁목표발전,이차응해연착차도로일직주하거。