韶关学院学报
韶關學院學報
소관학원학보
JOURNAL OF SHAOGUAN UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE)
2014年
7期
47-50
,共4页
严复%德莱顿%翻译思想%比较研究
嚴複%德萊頓%翻譯思想%比較研究
엄복%덕래돈%번역사상%비교연구
Yan Fu%John Dryden%translation ideas%comparative study
梳理严复与德莱顿的翻译实践和译论,比较分析两者在翻译标准与方法、翻译之难、翻译目的与功用和译者素养等方面的异同,探讨中外翻译理论共通的内在规律,揭示翻译的复杂性及其启示意义。
梳理嚴複與德萊頓的翻譯實踐和譯論,比較分析兩者在翻譯標準與方法、翻譯之難、翻譯目的與功用和譯者素養等方麵的異同,探討中外翻譯理論共通的內在規律,揭示翻譯的複雜性及其啟示意義。
소리엄복여덕래돈적번역실천화역론,비교분석량자재번역표준여방법、번역지난、번역목적여공용화역자소양등방면적이동,탐토중외번역이론공통적내재규률,게시번역적복잡성급기계시의의。
After giving brief introduction to translation practices and translation theories of YanFu and John Dryden , we especially make a comparative study on the differences and similarities of their main translation ideas about translation standards and methods, translation difficulties, translation purposes and functions, and translator’s qualifications, aiming to explore the common inherent laws of translation in China and the West, reveal the complexity of translation itself and enlightenments on today ’s translation studies.