西藏研究
西藏研究
서장연구
TIBETAN STUDIES
2014年
4期
60-65
,共6页
藏文历史公文档案%正文%正文组成成分%汉译
藏文歷史公文檔案%正文%正文組成成分%漢譯
장문역사공문당안%정문%정문조성성분%한역
藏文历史公文与其他应用文一样,有自己独有的和较为完整统一的一套公文程式.即:标题、正文以及公文独有的抬头制度三部分.作为公文组成成分的重要内容——藏文历史公文档案的程试之二“正文”,翻译时,译者需依次理清起首各组成部分及修饰语词之间的关系,准确理解、把握和整合、完善藏文公文档案正文的组成成分、内容.
藏文歷史公文與其他應用文一樣,有自己獨有的和較為完整統一的一套公文程式.即:標題、正文以及公文獨有的抬頭製度三部分.作為公文組成成分的重要內容——藏文歷史公文檔案的程試之二“正文”,翻譯時,譯者需依次理清起首各組成部分及脩飾語詞之間的關繫,準確理解、把握和整閤、完善藏文公文檔案正文的組成成分、內容.
장문역사공문여기타응용문일양,유자기독유적화교위완정통일적일투공문정식.즉:표제、정문이급공문독유적태두제도삼부분.작위공문조성성분적중요내용——장문역사공문당안적정시지이“정문”,번역시,역자수의차리청기수각조성부분급수식어사지간적관계,준학리해、파악화정합、완선장문공문당안정문적조성성분、내용.