浙江外国语学院学报
浙江外國語學院學報
절강외국어학원학보
JOURNAL OF ZHEJIANG EDUCATION INSTITUTE
2014年
3期
106-112
,共7页
莎剧汉译%《哈姆雷特》%文学性%表演性%民歌
莎劇漢譯%《哈姆雷特》%文學性%錶縯性%民歌
사극한역%《합모뢰특》%문학성%표연성%민가
因语言和传统差异,外国戏剧汉译时通常存在文学精粹再现和舞台表演效果难以兼顾之问题,莎剧汉译亦然.以王宏印《哈姆雷特》译本民歌汉译为案例,对莎剧汉译中文学性和表演性兼顾问题的研究表明,译者采用了宽式对应原则,灵活处理了原文音步、节奏和韵式,主要关注了风格模仿、自然汉语吸收和语言的表现力.译文在总体格局上匀称、美观、自然,语义准确,个性化突出,与角色情绪和动作配合颇佳,俚俗味足、充满活力,具备了汉语民歌的部分美学特征和较强的表演性.因此,莎剧汉译读本的文学性和表演性统一虽有难度,仍具有相当之可能.
因語言和傳統差異,外國戲劇漢譯時通常存在文學精粹再現和舞檯錶縯效果難以兼顧之問題,莎劇漢譯亦然.以王宏印《哈姆雷特》譯本民歌漢譯為案例,對莎劇漢譯中文學性和錶縯性兼顧問題的研究錶明,譯者採用瞭寬式對應原則,靈活處理瞭原文音步、節奏和韻式,主要關註瞭風格模倣、自然漢語吸收和語言的錶現力.譯文在總體格跼上勻稱、美觀、自然,語義準確,箇性化突齣,與角色情緒和動作配閤頗佳,俚俗味足、充滿活力,具備瞭漢語民歌的部分美學特徵和較彊的錶縯性.因此,莎劇漢譯讀本的文學性和錶縯性統一雖有難度,仍具有相噹之可能.
인어언화전통차이,외국희극한역시통상존재문학정수재현화무태표연효과난이겸고지문제,사극한역역연.이왕굉인《합모뢰특》역본민가한역위안례,대사극한역중문학성화표연성겸고문제적연구표명,역자채용료관식대응원칙,령활처리료원문음보、절주화운식,주요관주료풍격모방、자연한어흡수화어언적표현력.역문재총체격국상균칭、미관、자연,어의준학,개성화돌출,여각색정서화동작배합파가,이속미족、충만활력,구비료한어민가적부분미학특정화교강적표연성.인차,사극한역독본적문학성화표연성통일수유난도,잉구유상당지가능.