山东外语教学
山東外語教學
산동외어교학
SHANDONG FOREIGN LANGUAGES JOURNAL
2014年
4期
8-16
,共9页
记者招待会%汉英口译%英语关系从句%应用
記者招待會%漢英口譯%英語關繫從句%應用
기자초대회%한영구역%영어관계종구%응용
本文基于汉英会议口译语料库,对记者招待会汉英口译中英语关系从句的应用进行了较为深入的分析.研究结果表明:(1)由于记者招待会汉英口译作为特殊语域的正式程度,以及英语关系从句的多种语用功能,英语关系从句在记者招待会汉英口译中频繁使用,其应用频率与政府工作报告英译不相上下.(2)为赢得足够时间以处理源语文本的后续信息,并方便听众理解译文,记者招待会汉英口译的译员比政府工作报告的译者更倾向于将并列的两个汉语单句、名词短语和普通汉语单句等汉语结构译作英语关系从句.(3)记者招待会汉英口译中译自汉语关系从句的英语关系从句应用频率不及政府工作报告英译,其主要原因在于前者的汉语关系从句往往不长而且结构较为简单,可译为英语关系从句、介词短语、分词短语等不同结构.而在政府工作报告中,汉语关系从句大多由多个并列的单句或短语组成,结构较为复杂,通常只能译作英语关系从句,有时甚至译作多个英语关系从句.
本文基于漢英會議口譯語料庫,對記者招待會漢英口譯中英語關繫從句的應用進行瞭較為深入的分析.研究結果錶明:(1)由于記者招待會漢英口譯作為特殊語域的正式程度,以及英語關繫從句的多種語用功能,英語關繫從句在記者招待會漢英口譯中頻繁使用,其應用頻率與政府工作報告英譯不相上下.(2)為贏得足夠時間以處理源語文本的後續信息,併方便聽衆理解譯文,記者招待會漢英口譯的譯員比政府工作報告的譯者更傾嚮于將併列的兩箇漢語單句、名詞短語和普通漢語單句等漢語結構譯作英語關繫從句.(3)記者招待會漢英口譯中譯自漢語關繫從句的英語關繫從句應用頻率不及政府工作報告英譯,其主要原因在于前者的漢語關繫從句往往不長而且結構較為簡單,可譯為英語關繫從句、介詞短語、分詞短語等不同結構.而在政府工作報告中,漢語關繫從句大多由多箇併列的單句或短語組成,結構較為複雜,通常隻能譯作英語關繫從句,有時甚至譯作多箇英語關繫從句.
본문기우한영회의구역어료고,대기자초대회한영구역중영어관계종구적응용진행료교위심입적분석.연구결과표명:(1)유우기자초대회한영구역작위특수어역적정식정도,이급영어관계종구적다충어용공능,영어관계종구재기자초대회한영구역중빈번사용,기응용빈솔여정부공작보고영역불상상하.(2)위영득족구시간이처리원어문본적후속신식,병방편은음리해역문,기자초대회한영구역적역원비정부공작보고적역자경경향우장병렬적량개한어단구、명사단어화보통한어단구등한어결구역작영어관계종구.(3)기자초대회한영구역중역자한어관계종구적영어관계종구응용빈솔불급정부공작보고영역,기주요원인재우전자적한어관계종구왕왕불장이차결구교위간단,가역위영어관계종구、개사단어、분사단어등불동결구.이재정부공작보고중,한어관계종구대다유다개병렬적단구혹단어조성,결구교위복잡,통상지능역작영어관계종구,유시심지역작다개영어관계종구.