华文文学
華文文學
화문문학
CHINESE LITERATURE
2014年
5期
38-45
,共8页
李彦%自我译写%《雪百合》%《海底》%阅读对象%跨族裔
李彥%自我譯寫%《雪百閤》%《海底》%閱讀對象%跨族裔
리언%자아역사%《설백합》%《해저》%열독대상%과족예
李彦是加拿大从事自我译写的双语作家,为世界华人文坛贡献了不可多得的双语文学作品.本文以李彦的第二部英文小说《雪百合》(2009)及其译写本《海底》(2013)为例,结合李彦首部英文小说及其译写本《红浮萍》,以及她前期的中文小说《羊群》和《嫁得西风》,分三层面论证李彦的自我译写:即自我译写的事实、缘由和素材转用.结论是:李彦的自我译写是翻译上的大胆尝试,是文学上的再创作,是跨文化语境中双语作家自觉而又必然的选择.自我译写过程中的留、删、增、改,不是单纯的语言行为,而是族裔对话、历史遗留、创作习惯、审美趣味等综合作用的结果.
李彥是加拿大從事自我譯寫的雙語作傢,為世界華人文罈貢獻瞭不可多得的雙語文學作品.本文以李彥的第二部英文小說《雪百閤》(2009)及其譯寫本《海底》(2013)為例,結閤李彥首部英文小說及其譯寫本《紅浮萍》,以及她前期的中文小說《羊群》和《嫁得西風》,分三層麵論證李彥的自我譯寫:即自我譯寫的事實、緣由和素材轉用.結論是:李彥的自我譯寫是翻譯上的大膽嘗試,是文學上的再創作,是跨文化語境中雙語作傢自覺而又必然的選擇.自我譯寫過程中的留、刪、增、改,不是單純的語言行為,而是族裔對話、歷史遺留、創作習慣、審美趣味等綜閤作用的結果.
리언시가나대종사자아역사적쌍어작가,위세계화인문단공헌료불가다득적쌍어문학작품.본문이리언적제이부영문소설《설백합》(2009)급기역사본《해저》(2013)위례,결합리언수부영문소설급기역사본《홍부평》,이급저전기적중문소설《양군》화《가득서풍》,분삼층면론증리언적자아역사:즉자아역사적사실、연유화소재전용.결론시:리언적자아역사시번역상적대담상시,시문학상적재창작,시과문화어경중쌍어작가자각이우필연적선택.자아역사과정중적류、산、증、개,불시단순적어언행위,이시족예대화、역사유류、창작습관、심미취미등종합작용적결과.