现代语文(语言研究)
現代語文(語言研究)
현대어문(어언연구)
MODERN CHINESE
2014年
10期
144-146
,共3页
尤金·奈达%动态对等理论%字幕翻译%《大秦帝国》
尤金·奈達%動態對等理論%字幕翻譯%《大秦帝國》
우금·내체%동태대등이론%자막번역%《대진제국》
近年来,随着历史正剧《汉武大帝》《贞观长歌》《大秦帝国》等的热播,我国对历史正剧字幕翻译的需求日益增大,而字幕翻译的水平在很大程度上影响着国外观众对中国历史剧的接受与认可。笔者以自己对《大秦帝国》的字幕翻译为例,用奈达的动态对等理论指导翻译实践,并将翻译过程中的难点列出,为奈达的动态对等理论应用于翻译实践提供参考。
近年來,隨著歷史正劇《漢武大帝》《貞觀長歌》《大秦帝國》等的熱播,我國對歷史正劇字幕翻譯的需求日益增大,而字幕翻譯的水平在很大程度上影響著國外觀衆對中國歷史劇的接受與認可。筆者以自己對《大秦帝國》的字幕翻譯為例,用奈達的動態對等理論指導翻譯實踐,併將翻譯過程中的難點列齣,為奈達的動態對等理論應用于翻譯實踐提供參攷。
근년래,수착역사정극《한무대제》《정관장가》《대진제국》등적열파,아국대역사정극자막번역적수구일익증대,이자막번역적수평재흔대정도상영향착국외관음대중국역사극적접수여인가。필자이자기대《대진제국》적자막번역위례,용내체적동태대등이론지도번역실천,병장번역과정중적난점렬출,위내체적동태대등이론응용우번역실천제공삼고。