渭南师范学院学报
渭南師範學院學報
위남사범학원학보
JOURNAL OF WEINAN TEACHERS COLLEGE
2014年
16期
37-40
,共4页
译者主体性%霍克斯英译%文化翻译
譯者主體性%霍剋斯英譯%文化翻譯
역자주체성%곽극사영역%문화번역
translator subjectivity%Hawkes’ English version%cultural translation
译者作为翻译主体的身份越来越受到文学界和翻译界的重视,译者的主体性在翻译过程中起到举足轻重的作用,我国著名古典长篇小说《红楼梦》是中国传统文化各方面的真实写照,霍克斯的《红楼梦》英译本中对于各种文化意象的翻译不仅展示了中国传统文化的精髓,也突显了译者主体性的重要性。
譯者作為翻譯主體的身份越來越受到文學界和翻譯界的重視,譯者的主體性在翻譯過程中起到舉足輕重的作用,我國著名古典長篇小說《紅樓夢》是中國傳統文化各方麵的真實寫照,霍剋斯的《紅樓夢》英譯本中對于各種文化意象的翻譯不僅展示瞭中國傳統文化的精髓,也突顯瞭譯者主體性的重要性。
역자작위번역주체적신빈월래월수도문학계화번역계적중시,역자적주체성재번역과정중기도거족경중적작용,아국저명고전장편소설《홍루몽》시중국전통문화각방면적진실사조,곽극사적《홍루몽》영역본중대우각충문화의상적번역불부전시료중국전통문화적정수,야돌현료역자주체성적중요성。
Literary circle and translation community attach more and more importance to the role of translator , and the subjec-tivity weighs a lot in the process of translation .The famous Chinese novel Hong Lou Meng is a vivid portrayal of Chinese traditional culture.Hawkes’ English version of cultural translation not only to shows the essence of culture , but also highlights the importance of translator .