中国俄语教学
中國俄語教學
중국아어교학
CHINESE RUSSIAN TEACHING
2014年
3期
25-28
,共4页
合译%词条%模式化%统一性
閤譯%詞條%模式化%統一性
합역%사조%모식화%통일성
本文以大型语言学百科词典《БЭС·Языкознание》汉译为例,基于其“语言”类词目的构成规律,主要采用对译和增译,偶尔采用减译,尝试规范“语言”类词目的各种汉译模式,以讨论大型辞书合译的统一性或模式化问题,为类似的翻译活动提供可资借鉴的案例.
本文以大型語言學百科詞典《БЭС·Языкознание》漢譯為例,基于其“語言”類詞目的構成規律,主要採用對譯和增譯,偶爾採用減譯,嘗試規範“語言”類詞目的各種漢譯模式,以討論大型辭書閤譯的統一性或模式化問題,為類似的翻譯活動提供可資藉鑒的案例.
본문이대형어언학백과사전《БЭС·Языкознание》한역위례,기우기“어언”류사목적구성규률,주요채용대역화증역,우이채용감역,상시규범“어언”류사목적각충한역모식,이토론대형사서합역적통일성혹모식화문제,위유사적번역활동제공가자차감적안례.