大众文艺
大衆文藝
대음문예
ART AND LITERATURE FOR THE MASSES
2014年
19期
195-196
,共2页
英诗汉译%美感移植%音美%意美%行美
英詩漢譯%美感移植%音美%意美%行美
영시한역%미감이식%음미%의미%행미
翻译与美的携手是翻译者孜孜以求的境界.作为文学的最高形式,诗歌在语言、形式和韵律等方面对翻译提出了更高的要求,学术界对这一现象也进行过广泛的探讨.本文试图通过分析英诗汉译实例,从而揭示出在英诗汉译过程中,译者是如何将原诗的音美、意美以及形美移植到译作当中的.
翻譯與美的攜手是翻譯者孜孜以求的境界.作為文學的最高形式,詩歌在語言、形式和韻律等方麵對翻譯提齣瞭更高的要求,學術界對這一現象也進行過廣汎的探討.本文試圖通過分析英詩漢譯實例,從而揭示齣在英詩漢譯過程中,譯者是如何將原詩的音美、意美以及形美移植到譯作噹中的.
번역여미적휴수시번역자자자이구적경계.작위문학적최고형식,시가재어언、형식화운률등방면대번역제출료경고적요구,학술계대저일현상야진행과엄범적탐토.본문시도통과분석영시한역실례,종이게시출재영시한역과정중,역자시여하장원시적음미、의미이급형미이식도역작당중적.