科教导刊-电子版(下旬)
科教導刊-電子版(下旬)
과교도간-전자판(하순)
The Guide of Science & Education
2014年
8期
79-81
,共3页
法律英语%长句%结构特点%翻译
法律英語%長句%結構特點%翻譯
법률영어%장구%결구특점%번역
由于法律英语所述的法律关系相当复杂,而立法者总是试图将某一问题的相关信息全部安置于一个完整的句子之内,避免几个分散的句子可能引起的歧义,这就必然要求语言结构严谨周密,逻辑性强,从而导致法律英语中的语句长句多。文章通过分析法律英语长句的特点,提出了在法律翻译过程中如何利用这些特点来避免在一个长句里出现歧义或错误的解决办法,以达到提高翻译质量之目的。
由于法律英語所述的法律關繫相噹複雜,而立法者總是試圖將某一問題的相關信息全部安置于一箇完整的句子之內,避免幾箇分散的句子可能引起的歧義,這就必然要求語言結構嚴謹週密,邏輯性彊,從而導緻法律英語中的語句長句多。文章通過分析法律英語長句的特點,提齣瞭在法律翻譯過程中如何利用這些特點來避免在一箇長句裏齣現歧義或錯誤的解決辦法,以達到提高翻譯質量之目的。
유우법률영어소술적법률관계상당복잡,이입법자총시시도장모일문제적상관신식전부안치우일개완정적구자지내,피면궤개분산적구자가능인기적기의,저취필연요구어언결구엄근주밀,라집성강,종이도치법률영어중적어구장구다。문장통과분석법률영어장구적특점,제출료재법률번역과정중여하이용저사특점래피면재일개장구리출현기의혹착오적해결판법,이체도제고번역질량지목적。