边疆经济与文化
邊疆經濟與文化
변강경제여문화
THE BORDER ECONOMY AND CULTURE
2014年
9期
133-134
,共2页
聊斋志异%句式翻译%对比分析
聊齋誌異%句式翻譯%對比分析
료재지이%구식번역%대비분석
《聊斋》作为一本文言小说集,句式十分灵活多样,而正是这种多样性,使其产生了独特的文学性和节奏感,本文以《聊斋志异》几个英译本为分析、比较对象,分析翻译活动中不同译者发挥其主体性造成的句式翻译差异,以研究译者主体性在翻译活动中的体现。
《聊齋》作為一本文言小說集,句式十分靈活多樣,而正是這種多樣性,使其產生瞭獨特的文學性和節奏感,本文以《聊齋誌異》幾箇英譯本為分析、比較對象,分析翻譯活動中不同譯者髮揮其主體性造成的句式翻譯差異,以研究譯者主體性在翻譯活動中的體現。
《료재》작위일본문언소설집,구식십분령활다양,이정시저충다양성,사기산생료독특적문학성화절주감,본문이《료재지이》궤개영역본위분석、비교대상,분석번역활동중불동역자발휘기주체성조성적구식번역차이,이연구역자주체성재번역활동중적체현。