课程教育研究(新教师教学)
課程教育研究(新教師教學)
과정교육연구(신교사교학)
Course Education Research
2014年
30期
332-332
,共1页
文学翻译%陌生化%喧哗与骚动
文學翻譯%陌生化%喧嘩與騷動
문학번역%맥생화%훤화여소동
俄国形式主义文论者认为,文学研究的对象是“文学性”,这种“文学性”是通过“陌生化”体现出来的。文学翻译作为一门艺术,这种艺术形式的“陌生化”能使原作的“文学性”获得实现的价值。本文主要从词汇、句法和篇章三个层面分析“陌生化”在《喧哗与骚动》英译本(李文俊版)中的应用,试图说明“陌生化”既能使原作的形象和美在译作中获得再现,也能增强译作的文学性。
俄國形式主義文論者認為,文學研究的對象是“文學性”,這種“文學性”是通過“陌生化”體現齣來的。文學翻譯作為一門藝術,這種藝術形式的“陌生化”能使原作的“文學性”穫得實現的價值。本文主要從詞彙、句法和篇章三箇層麵分析“陌生化”在《喧嘩與騷動》英譯本(李文俊版)中的應用,試圖說明“陌生化”既能使原作的形象和美在譯作中穫得再現,也能增彊譯作的文學性。
아국형식주의문론자인위,문학연구적대상시“문학성”,저충“문학성”시통과“맥생화”체현출래적。문학번역작위일문예술,저충예술형식적“맥생화”능사원작적“문학성”획득실현적개치。본문주요종사회、구법화편장삼개층면분석“맥생화”재《훤화여소동》영역본(리문준판)중적응용,시도설명“맥생화”기능사원작적형상화미재역작중획득재현,야능증강역작적문학성。