广东外语外贸大学学报
廣東外語外貿大學學報
엄동외어외무대학학보
JOURNAL OF FOREIGN STUDIES
2014年
4期
79-82
,共4页
天演论%争%共谋%文化阐释
天縯論%爭%共謀%文化闡釋
천연론%쟁%공모%문화천석
Tianyanlun%Zheng%collusion%cultural interpretation
本文选取共谋视角,采用文本对比分析的方法,解构严复《天演论》中的“争”字译例,探讨严复翻译的合理内核和“争”字的文化意蕴。严复兼顾共谋翻译主体,会通客体诸因素,以“争”相译,立言居要,言恢意广,既解原作勃勃自然界物竞天择之精义,又彰译作危难中国救亡图存之国魂,“争”为民族立魂,彰显中华生生不息的民族精神。
本文選取共謀視角,採用文本對比分析的方法,解構嚴複《天縯論》中的“爭”字譯例,探討嚴複翻譯的閤理內覈和“爭”字的文化意蘊。嚴複兼顧共謀翻譯主體,會通客體諸因素,以“爭”相譯,立言居要,言恢意廣,既解原作勃勃自然界物競天擇之精義,又彰譯作危難中國救亡圖存之國魂,“爭”為民族立魂,彰顯中華生生不息的民族精神。
본문선취공모시각,채용문본대비분석적방법,해구엄복《천연론》중적“쟁”자역례,탐토엄복번역적합리내핵화“쟁”자적문화의온。엄복겸고공모번역주체,회통객체제인소,이“쟁”상역,립언거요,언회의엄,기해원작발발자연계물경천택지정의,우창역작위난중국구망도존지국혼,“쟁”위민족립혼,창현중화생생불식적민족정신。
This paper focuses on the typical translations of“Zheng”in Yan Fu’s Tianyanlun (Evolution and Ethics) from the perspective of collusion by comparing the source text with the target text to explore the core value of Yan Fu’s such reasonable translations as well as their cultural significance. Yan Fu colludes with the original author and the target reader in translating“Zheng”to reach an acceptable compromise and wonderful balance between source text and target text, source language and target language, source culture and target culture. As the miniature of the whole translation,“Zheng”is an ac-cess to understanding Tianyanlun. To the original works of Evolution and Ethics,“Zheng”demonstrates the essence of the struggle for existence and the fittest to survive in combating natural selections while in the target text“Zheng”forges the spirit of winning the national survival and independence from the imperialist aggression to realize the revival and the power of the Chinese nation.