语文学刊
語文學刊
어문학간
JOURNAL OF CHINESE
2014年
17期
80-81,83
,共3页
《悲欢集》%演出本%翻译策略
《悲歡集》%縯齣本%翻譯策略
《비환집》%연출본%번역책략
《悲欢集》收录了中国传统昆曲名剧中的二十六折,由美国纽约昆曲社顾问兼首席翻译汪班先生翻译出版.汪班先生在进行翻译时充分考虑了演出本翻译的无注性、即时性和通俗化的特点,在翻译实践中采用了不同的翻译策略:对于原语文化和译语文化不存在冲突,不产生交流障碍的内容采用了异化翻译策略和音译、逐词翻译或直译等翻译方法.而在处理文化词汇时,译者更多地运用归化的翻译策略及意译、转译等翻译方法.从而翻译出通俗易懂,适合舞台演出的译文来.
《悲歡集》收錄瞭中國傳統昆麯名劇中的二十六摺,由美國紐約昆麯社顧問兼首席翻譯汪班先生翻譯齣版.汪班先生在進行翻譯時充分攷慮瞭縯齣本翻譯的無註性、即時性和通俗化的特點,在翻譯實踐中採用瞭不同的翻譯策略:對于原語文化和譯語文化不存在遲突,不產生交流障礙的內容採用瞭異化翻譯策略和音譯、逐詞翻譯或直譯等翻譯方法.而在處理文化詞彙時,譯者更多地運用歸化的翻譯策略及意譯、轉譯等翻譯方法.從而翻譯齣通俗易懂,適閤舞檯縯齣的譯文來.
《비환집》수록료중국전통곤곡명극중적이십륙절,유미국뉴약곤곡사고문겸수석번역왕반선생번역출판.왕반선생재진행번역시충분고필료연출본번역적무주성、즉시성화통속화적특점,재번역실천중채용료불동적번역책략:대우원어문화화역어문화불존재충돌,불산생교류장애적내용채용료이화번역책략화음역、축사번역혹직역등번역방법.이재처리문화사회시,역자경다지운용귀화적번역책략급의역、전역등번역방법.종이번역출통속역동,괄합무태연출적역문래.