湖北经济学院学报(人文社会科学版)
湖北經濟學院學報(人文社會科學版)
호북경제학원학보(인문사회과학판)
JOURNAL OF HUBEI UNIVERSITY OF ECONOMICS(HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES)
2014年
9期
126-127
,共2页
中西%文化%诗词%翻译%原则
中西%文化%詩詞%翻譯%原則
중서%문화%시사%번역%원칙
诗词是语言的精华和灵魂,是一个民族文化中最精粹的载体,具有音乐性、思想性和形象性多种组合所形成的,是一种唯美的文学体裁表现形式。不同的语言有着不同的文化传统和语言规律,文化的差异给诗词的翻译造成了重重的困难。文章主要从三方面入手对不同背景下的诗词翻译原则进行探讨,即中英诗词的文化背景差异、诗词可译性的可能性、诗词的翻译原则。
詩詞是語言的精華和靈魂,是一箇民族文化中最精粹的載體,具有音樂性、思想性和形象性多種組閤所形成的,是一種唯美的文學體裁錶現形式。不同的語言有著不同的文化傳統和語言規律,文化的差異給詩詞的翻譯造成瞭重重的睏難。文章主要從三方麵入手對不同揹景下的詩詞翻譯原則進行探討,即中英詩詞的文化揹景差異、詩詞可譯性的可能性、詩詞的翻譯原則。
시사시어언적정화화령혼,시일개민족문화중최정수적재체,구유음악성、사상성화형상성다충조합소형성적,시일충유미적문학체재표현형식。불동적어언유착불동적문화전통화어언규률,문화적차이급시사적번역조성료중중적곤난。문장주요종삼방면입수대불동배경하적시사번역원칙진행탐토,즉중영시사적문화배경차이、시사가역성적가능성、시사적번역원칙。