华东理工大学学报(社会科学版)
華東理工大學學報(社會科學版)
화동리공대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF EAST CHINA UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCE EDITION)
2014年
3期
105-108,116
,共5页
大卫·杨%《杜甫:诗的一生》%折中
大衛·楊%《杜甫:詩的一生》%摺中
대위·양%《두보:시적일생》%절중
美国诗人兼翻译家大卫·杨《杜甫:诗的一生》是一部关于杜甫诗歌的最新译作,受到英语读者的好评.译者力求尽可能传达杜甫的独特声音和人文精神,采用“折中”的策略,主要体现在博采众长、诗传结合;双行体诗,意象突出;显化典故,添加注释评论,对中国古典诗歌的海外译介和文化资本的传播有借鉴作用.
美國詩人兼翻譯傢大衛·楊《杜甫:詩的一生》是一部關于杜甫詩歌的最新譯作,受到英語讀者的好評.譯者力求儘可能傳達杜甫的獨特聲音和人文精神,採用“摺中”的策略,主要體現在博採衆長、詩傳結閤;雙行體詩,意象突齣;顯化典故,添加註釋評論,對中國古典詩歌的海外譯介和文化資本的傳播有藉鑒作用.
미국시인겸번역가대위·양《두보:시적일생》시일부관우두보시가적최신역작,수도영어독자적호평.역자력구진가능전체두보적독특성음화인문정신,채용“절중”적책략,주요체현재박채음장、시전결합;쌍행체시,의상돌출;현화전고,첨가주석평론,대중국고전시가적해외역개화문화자본적전파유차감작용.