广东技术师范学院学报(社会科学版)
廣東技術師範學院學報(社會科學版)
엄동기술사범학원학보(사회과학판)
JOURNAL OF GUANGDONG POLYTECHNIC NORMAL UNIVERSITY
2014年
7期
96-102,141
,共8页
生态翻译学%注释%副文本%译者职责%汝龙译本
生態翻譯學%註釋%副文本%譯者職責%汝龍譯本
생태번역학%주석%부문본%역자직책%여룡역본
全球商业化的环境对新时代译者的职责提出了追问,译者面临着前所未有的矛盾与挑战,对此,生态翻译学颇具独特见解.生态翻译学倡导整体主义,重视译者在翻译过程中的实际主导作用,强调译者要树立“全责”理念,并在具体翻译活动中负责统筹协调“翻译环境”“翻译群落”“翻译文本”三者之间的关联互动.梳理该理论主要内涵,并结合《契诃夫短篇小说选》汝龙译本中的注释的实证研究,将有助于认清译者以下主要职责:第一,“适者生存”,保持原语与译语的生态平衡;第二,观照“翻译群落”,协调“诸者”关系;第三,“译有所为”,关注译品的传播与接受.
全毬商業化的環境對新時代譯者的職責提齣瞭追問,譯者麵臨著前所未有的矛盾與挑戰,對此,生態翻譯學頗具獨特見解.生態翻譯學倡導整體主義,重視譯者在翻譯過程中的實際主導作用,彊調譯者要樹立“全責”理唸,併在具體翻譯活動中負責統籌協調“翻譯環境”“翻譯群落”“翻譯文本”三者之間的關聯互動.梳理該理論主要內涵,併結閤《契訶伕短篇小說選》汝龍譯本中的註釋的實證研究,將有助于認清譯者以下主要職責:第一,“適者生存”,保持原語與譯語的生態平衡;第二,觀照“翻譯群落”,協調“諸者”關繫;第三,“譯有所為”,關註譯品的傳播與接受.
전구상업화적배경대신시대역자적직책제출료추문,역자면림착전소미유적모순여도전,대차,생태번역학파구독특견해.생태번역학창도정체주의,중시역자재번역과정중적실제주도작용,강조역자요수립“전책”이념,병재구체번역활동중부책통주협조“번역배경”“번역군락”“번역문본”삼자지간적관련호동.소리해이론주요내함,병결합《계가부단편소설선》여룡역본중적주석적실증연구,장유조우인청역자이하주요직책:제일,“괄자생존”,보지원어여역어적생태평형;제이,관조“번역군락”,협조“제자”관계;제삼,“역유소위”,관주역품적전파여접수.