中南大学学报(社会科学版)
中南大學學報(社會科學版)
중남대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF CENTRAL SOUTH UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE)
2014年
5期
254-261
,共8页
《圣经直解》%中心文本%中心文化%节译%福音书
《聖經直解》%中心文本%中心文化%節譯%福音書
《골경직해》%중심문본%중심문화%절역%복음서
Shengjing Zhijie (the direct interpretation of the Bible)%central text%central cultural%translation of selected texts%Gospels
作为赞助人,耶稣会支配着晚明耶稣会士对《圣经》的翻译,这是《圣经直解》成书的重要背景,也决定了其节译福音书时的文化取向。它对福音书的节译整体上没有“适应”中国本土的思想观念,而是极力彰显福音书中体现的天主教的教义,忠实于教会和《圣经》的旨意;其“直解”部分也表明天主教文化被视为“中心文化”,缺少了对译入语文化的宽容,更没有多元文化共存的理念。
作為讚助人,耶穌會支配著晚明耶穌會士對《聖經》的翻譯,這是《聖經直解》成書的重要揹景,也決定瞭其節譯福音書時的文化取嚮。它對福音書的節譯整體上沒有“適應”中國本土的思想觀唸,而是極力彰顯福音書中體現的天主教的教義,忠實于教會和《聖經》的旨意;其“直解”部分也錶明天主教文化被視為“中心文化”,缺少瞭對譯入語文化的寬容,更沒有多元文化共存的理唸。
작위찬조인,야소회지배착만명야소회사대《골경》적번역,저시《골경직해》성서적중요배경,야결정료기절역복음서시적문화취향。타대복음서적절역정체상몰유“괄응”중국본토적사상관념,이시겁력창현복음서중체현적천주교적교의,충실우교회화《골경》적지의;기“직해”부분야표명천주교문화피시위“중심문화”,결소료대역입어문화적관용,경몰유다원문화공존적이념。
As their patron, the Society of Jesus controlled the Jesuits’ translation of the Bible in late Ming, which is the historical background for Shengjing Zhijie’s (the direct interpretation of the Bible) production and decides its cultural orientation. The Shengjing Zhijie’s translation of the selected texts of Gospels, as a whole, doesn’t “accommodate” the thoughts of Chinese people in late Ming, instead, tries to highlight Catholic ideas in Gospels by “directly translating”the selected texts and being faithful to Society of Jesus and the Bible; its “direct interpretation” also demonstrates that the Catholic culture is considered as the “central culture”, not tolerant of target culture and without the idea of cultural co-existence.