阅江学刊
閱江學刊
열강학간
YUEJIANG ACADEMIC JOURNAL
2014年
5期
136-141
,共6页
气象科技英语%句式特点%翻译策略
氣象科技英語%句式特點%翻譯策略
기상과기영어%구식특점%번역책략
English for Meteorology%feature%translation strategy
气象科技英语文献中常含有很多专有词汇,其句子较长且成分复杂。气象科技英语在很多情况下同样用被动句表达意思更为方便。翻译时可采取各种灵活的方法,转换成符合汉语的行文和表达习惯。在翻译气象科技文献时,译者应准确运用专有名词、科技名词、缩略词等,采用灵活的策略,以确保忠实于原文。在翻译气象科技英语文献中的长难句子时,首先要抓住句子的主干部分,然后再找出句子的修饰、限定以及从属分句等部分,理顺语法结构,善于运用灵活的翻译策略,以确保表达通顺流畅。
氣象科技英語文獻中常含有很多專有詞彙,其句子較長且成分複雜。氣象科技英語在很多情況下同樣用被動句錶達意思更為方便。翻譯時可採取各種靈活的方法,轉換成符閤漢語的行文和錶達習慣。在翻譯氣象科技文獻時,譯者應準確運用專有名詞、科技名詞、縮略詞等,採用靈活的策略,以確保忠實于原文。在翻譯氣象科技英語文獻中的長難句子時,首先要抓住句子的主榦部分,然後再找齣句子的脩飾、限定以及從屬分句等部分,理順語法結構,善于運用靈活的翻譯策略,以確保錶達通順流暢。
기상과기영어문헌중상함유흔다전유사회,기구자교장차성분복잡。기상과기영어재흔다정황하동양용피동구표체의사경위방편。번역시가채취각충령활적방법,전환성부합한어적행문화표체습관。재번역기상과기문헌시,역자응준학운용전유명사、과기명사、축략사등,채용령활적책략,이학보충실우원문。재번역기상과기영어문헌중적장난구자시,수선요조주구자적주간부분,연후재조출구자적수식、한정이급종속분구등부분,리순어법결구,선우운용령활적번역책략,이학보표체통순류창。
There often exist large amount of specific vocabulary items in the essays of English for Meteorol-ogy which usually contain rather long and complex sentences. In many cases, expressing with passive sentences in English for Meteorology is easier. The translation can take all kinds of methods of flexible, into line with the Chinese habit of expression. And essays of English for Meteorology in translation, the translator should correct use of proper nouns, technical terms, abbreviations, adopt a flexible strategy, to ensure that the faithful to the original. In essays of English for Meteorology translation of long sentences, the first to seize the main part of the sentence, and then find out the sentences and subordinate clauses defining modification, etc. part, straighten out the grammar structure, good at using the flexible translation strategies to ensure the smooth, expression.