科技经济市场
科技經濟市場
과기경제시장
KEJI JINGJI SHICHANG
2014年
8期
181-183
,共3页
杨伟超%陈伟哲%王委委
楊偉超%陳偉哲%王委委
양위초%진위철%왕위위
人名%英译%期刊%GB/T 16159-1996%CAJ-CD B/T 1-2005
人名%英譯%期刊%GB/T 16159-1996%CAJ-CD B/T 1-2005
인명%영역%기간%GB/T 16159-1996%CAJ-CD B/T 1-2005
随着中国科学技术的迅速发展和对外交流的增加,学术期刊数量越来越多,许多重要的学术期刊要求科研论文要求将作者的姓名、工作单位及其所在地翻译为英语。汉语拼音因其天然的优势成为汉语专有名词罗马化的首选。汉语拼音方案和汉语拼音正词法基本规则成为国家标准。在翻译过程中,中国学术期刊(光盘版)检索与评价数据规范应运而生。不同的规范导致人名翻译的混乱。本文选取了22种语言学CSSCI来源期刊和11种地球物理类核心期刊,以求得数据的广泛代表性,分析了这些期刊人名翻译所遵循的标准。在熟读国家标准和相关翻译理论后,发现最常用的标准正是国家标准。国家标准始终是中文期刊英文中专有名词英译的唯一官方标准,任何其他标准都不能取代国家标准。译者要严格遵循国家标准,不懈努力,中文专有名词英译的统一性和阅读性能够取得进步。
隨著中國科學技術的迅速髮展和對外交流的增加,學術期刊數量越來越多,許多重要的學術期刊要求科研論文要求將作者的姓名、工作單位及其所在地翻譯為英語。漢語拼音因其天然的優勢成為漢語專有名詞囉馬化的首選。漢語拼音方案和漢語拼音正詞法基本規則成為國傢標準。在翻譯過程中,中國學術期刊(光盤版)檢索與評價數據規範應運而生。不同的規範導緻人名翻譯的混亂。本文選取瞭22種語言學CSSCI來源期刊和11種地毬物理類覈心期刊,以求得數據的廣汎代錶性,分析瞭這些期刊人名翻譯所遵循的標準。在熟讀國傢標準和相關翻譯理論後,髮現最常用的標準正是國傢標準。國傢標準始終是中文期刊英文中專有名詞英譯的唯一官方標準,任何其他標準都不能取代國傢標準。譯者要嚴格遵循國傢標準,不懈努力,中文專有名詞英譯的統一性和閱讀性能夠取得進步。
수착중국과학기술적신속발전화대외교류적증가,학술기간수량월래월다,허다중요적학술기간요구과연논문요구장작자적성명、공작단위급기소재지번역위영어。한어병음인기천연적우세성위한어전유명사라마화적수선。한어병음방안화한어병음정사법기본규칙성위국가표준。재번역과정중,중국학술기간(광반판)검색여평개수거규범응운이생。불동적규범도치인명번역적혼란。본문선취료22충어언학CSSCI래원기간화11충지구물리류핵심기간,이구득수거적엄범대표성,분석료저사기간인명번역소준순적표준。재숙독국가표준화상관번역이론후,발현최상용적표준정시국가표준。국가표준시종시중문기간영문중전유명사영역적유일관방표준,임하기타표준도불능취대국가표준。역자요엄격준순국가표준,불해노력,중문전유명사영역적통일성화열독성능구취득진보。