渭南师范学院学报
渭南師範學院學報
위남사범학원학보
JOURNAL OF WEINAN TEACHERS COLLEGE
2014年
20期
20-23
,共4页
法律条文%“的”字结构%翻译方法
法律條文%“的”字結構%翻譯方法
법률조문%“적”자결구%번역방법
legal provisions%sentences with De%translation method
“的”字结构作为现代汉语的特色句式在法律文本中高频出现,对其结构的正确分析、内涵的准确理解和精确翻译是法律文本翻译质量的重要保证。基于中国刑法、合同法及英文译本,根据现代汉语“的”字结构理论,结合法律规范的逻辑结构和法律条文实例分析,不难发现运用词语结构、不定式、介词短语、分词结构以及状语从句等来实现“的”字结构的英译规律。辩证分析美国宪法的中文译本,可知法律英语中的条件句大部分可以转换为法律汉语中表示适用条件的“的”字结构。
“的”字結構作為現代漢語的特色句式在法律文本中高頻齣現,對其結構的正確分析、內涵的準確理解和精確翻譯是法律文本翻譯質量的重要保證。基于中國刑法、閤同法及英文譯本,根據現代漢語“的”字結構理論,結閤法律規範的邏輯結構和法律條文實例分析,不難髮現運用詞語結構、不定式、介詞短語、分詞結構以及狀語從句等來實現“的”字結構的英譯規律。辯證分析美國憲法的中文譯本,可知法律英語中的條件句大部分可以轉換為法律漢語中錶示適用條件的“的”字結構。
“적”자결구작위현대한어적특색구식재법률문본중고빈출현,대기결구적정학분석、내함적준학리해화정학번역시법률문본번역질량적중요보증。기우중국형법、합동법급영문역본,근거현대한어“적”자결구이론,결합법률규범적라집결구화법률조문실례분석,불난발현운용사어결구、불정식、개사단어、분사결구이급상어종구등래실현“적”자결구적영역규률。변증분석미국헌법적중문역본,가지법률영어중적조건구대부분가이전환위법률한어중표시괄용조건적“적”자결구。
The sentences with De are distinctive in modern Chinese language , and they also appear in legal documents with high frequency .Only to analyze their structures properly , to understand their meanings correctly and to translate them accurately can the translation quality be guaranteed .Based on the English versions of The Criminal Law of the People ’ s Republic of China and the Contract Law of the People ’ s Republic of China , with the Chinese theory of the sentences with De , by analyzing the inner logic of the legal provisions , it can be concluded without much difficulty that the sentences with De can be translated into English phrases , infinitives, prepositional phrases , participles, as well as adverbial clauses , etc.In addition, based on the Chinese version of the Constitution of the United States of America , a conclusion can be drawn dialectically that most of the conditional sentences in legal English can be translated into Chinese sentences with De , indicating the conditions that can be applied to in legal provisions .By u-sing the sentences with De , the Chinese translation for the legal English can be more native and concise .