湖北科技学院学报
湖北科技學院學報
호북과기학원학보
Journal of Xianning University
2014年
8期
101-102
,共2页
认知视角%情景喜剧%字幕%幽默%翻译
認知視角%情景喜劇%字幕%幽默%翻譯
인지시각%정경희극%자막%유묵%번역
全球经济一体化也加速了全球文化一体化,目前文化传播最为普遍的就是媒体传播,由于大众媒体依靠互联网传播,所以传播速度和传播范围较广。例如:当下在荧幕上最为活跃的就是美剧、韩剧这样具有地域特色和文化差异的作品。并且由于语言沟通存在障碍,所以字幕成为理解作品认识作品的重要途径。因此,字幕翻译在影视作品中的作用非常重要,特别是对于文化背景较为悬殊的文艺作品的解读,如果没有字幕的帮助很难解读作品的真实内涵。并且,对于情景喜剧而言最重要的就是增加其喜剧效果,因此在语言不同的情况下字幕就担负着烘托气氛、强调笑点、加强幽默等任务。从而更好地帮助观众在跨越文化界限的观看过程中也能享受到浓浓的乐趣,使得作品不觉乏味。本文主要对认知视觉下情景喜剧字幕的幽默翻译进行简要分析,探讨其可译性争论和局限性。
全毬經濟一體化也加速瞭全毬文化一體化,目前文化傳播最為普遍的就是媒體傳播,由于大衆媒體依靠互聯網傳播,所以傳播速度和傳播範圍較廣。例如:噹下在熒幕上最為活躍的就是美劇、韓劇這樣具有地域特色和文化差異的作品。併且由于語言溝通存在障礙,所以字幕成為理解作品認識作品的重要途徑。因此,字幕翻譯在影視作品中的作用非常重要,特彆是對于文化揹景較為懸殊的文藝作品的解讀,如果沒有字幕的幫助很難解讀作品的真實內涵。併且,對于情景喜劇而言最重要的就是增加其喜劇效果,因此在語言不同的情況下字幕就擔負著烘託氣氛、彊調笑點、加彊幽默等任務。從而更好地幫助觀衆在跨越文化界限的觀看過程中也能享受到濃濃的樂趣,使得作品不覺乏味。本文主要對認知視覺下情景喜劇字幕的幽默翻譯進行簡要分析,探討其可譯性爭論和跼限性。
전구경제일체화야가속료전구문화일체화,목전문화전파최위보편적취시매체전파,유우대음매체의고호련망전파,소이전파속도화전파범위교엄。례여:당하재형막상최위활약적취시미극、한극저양구유지역특색화문화차이적작품。병차유우어언구통존재장애,소이자막성위리해작품인식작품적중요도경。인차,자막번역재영시작품중적작용비상중요,특별시대우문화배경교위현수적문예작품적해독,여과몰유자막적방조흔난해독작품적진실내함。병차,대우정경희극이언최중요적취시증가기희극효과,인차재어언불동적정황하자막취담부착홍탁기분、강조소점、가강유묵등임무。종이경호지방조관음재과월문화계한적관간과정중야능향수도농농적악취,사득작품불각핍미。본문주요대인지시각하정경희극자막적유묵번역진행간요분석,탐토기가역성쟁론화국한성。