安徽文学(下半月)
安徽文學(下半月)
안휘문학(하반월)
ANHUI LITERATURE
2014年
11期
33-35
,共3页
意象翻译%认知语言学%隐喻%翻译方法
意象翻譯%認知語言學%隱喻%翻譯方法
의상번역%인지어언학%은유%번역방법
传统观念中,诗歌意象是诗人寄托和表达感情的一种方式。但在认知语言学中则将意象视为一种隐喻,是基于认知体验的心理机制,是一种思维方式的体现。本文以许渊冲对张继《枫桥夜泊》为切入点,从认知语言学的视角,看待此译本中在认知不对等和意象缺失上存在的问题,并基于此提出一些在诗歌意象翻译中可行的翻译方法的建议,以便更好地传递诗歌意象映射下的文化认知方式。
傳統觀唸中,詩歌意象是詩人寄託和錶達感情的一種方式。但在認知語言學中則將意象視為一種隱喻,是基于認知體驗的心理機製,是一種思維方式的體現。本文以許淵遲對張繼《楓橋夜泊》為切入點,從認知語言學的視角,看待此譯本中在認知不對等和意象缺失上存在的問題,併基于此提齣一些在詩歌意象翻譯中可行的翻譯方法的建議,以便更好地傳遞詩歌意象映射下的文化認知方式。
전통관념중,시가의상시시인기탁화표체감정적일충방식。단재인지어언학중칙장의상시위일충은유,시기우인지체험적심리궤제,시일충사유방식적체현。본문이허연충대장계《풍교야박》위절입점,종인지어언학적시각,간대차역본중재인지불대등화의상결실상존재적문제,병기우차제출일사재시가의상번역중가행적번역방법적건의,이편경호지전체시가의상영사하적문화인지방식。