常熟理工学院学报
常熟理工學院學報
상숙리공학원학보
JOURNAL OF CHANGSHU INSTITUTE OF TECHNOLOGY
2014年
5期
91-97
,共7页
显化%指示代词%翻译汉语%可比语料库
顯化%指示代詞%翻譯漢語%可比語料庫
현화%지시대사%번역한어%가비어료고
explicitation%demonstrative pronoun%translational Chinese%comparable corpus
基于翻译汉语和原创汉语可比语料库,对翻译汉语中的指示代词进行了研究,结果表明:总体上,指示代词在翻译汉语中均体现出显化特征,文体因素对显化总趋势没有影响,但对显化程度有一定影响。对谓词性指示代词“这…”的个案研究表明,翻译汉语中“这…”显化比较明显;“这…”在非文学翻译汉语中呈现出明显的显化特征,但在文学翻译汉语中却没有明显的显化特征;“这…”在“一般”和“学术”类文体的翻译汉语中呈现出明显的显化,而在“新闻”和“小说”类文体的翻译汉语中没有呈现出差异。本文从翻译目的与策略以及英语源语透过效应两个角度讨论了显化的动因,也对“这…”在翻译汉语和原创汉语中差异不明显做了一些解释。
基于翻譯漢語和原創漢語可比語料庫,對翻譯漢語中的指示代詞進行瞭研究,結果錶明:總體上,指示代詞在翻譯漢語中均體現齣顯化特徵,文體因素對顯化總趨勢沒有影響,但對顯化程度有一定影響。對謂詞性指示代詞“這…”的箇案研究錶明,翻譯漢語中“這…”顯化比較明顯;“這…”在非文學翻譯漢語中呈現齣明顯的顯化特徵,但在文學翻譯漢語中卻沒有明顯的顯化特徵;“這…”在“一般”和“學術”類文體的翻譯漢語中呈現齣明顯的顯化,而在“新聞”和“小說”類文體的翻譯漢語中沒有呈現齣差異。本文從翻譯目的與策略以及英語源語透過效應兩箇角度討論瞭顯化的動因,也對“這…”在翻譯漢語和原創漢語中差異不明顯做瞭一些解釋。
기우번역한어화원창한어가비어료고,대번역한어중적지시대사진행료연구,결과표명:총체상,지시대사재번역한어중균체현출현화특정,문체인소대현화총추세몰유영향,단대현화정도유일정영향。대위사성지시대사“저…”적개안연구표명,번역한어중“저…”현화비교명현;“저…”재비문학번역한어중정현출명현적현화특정,단재문학번역한어중각몰유명현적현화특정;“저…”재“일반”화“학술”류문체적번역한어중정현출명현적현화,이재“신문”화“소설”류문체적번역한어중몰유정현출차이。본문종번역목적여책략이급영어원어투과효응량개각도토론료현화적동인,야대“저…”재번역한어화원창한어중차이불명현주료일사해석。
Based on comparable translational and original Chinese corpuses, this paper explores the explicitation of the demonstrative pronouns in translational Chinese. It is found that, on the whole, the demonstrative pronouns show prominent explicitation in translational Chinese, and that text type does not impact the general tendency of ex?plicitation but it does with the degree of explicitation to some extent. The case study of verbal demonstrative pro?noun“这…”has showed that, on the whole,“这…”is very prominently explicit in translational Chinese, and that the explicitation of“这”is statistically significant in nonliterary, general and academic translational Chinese but is not in literary and news translational Chinese. The paper briefly discusses the factors underlying the explicitation of“这…”from the perspectives of the purpose and strategies of translation and the source language transmission effect, and it also briefly explains why there is no distinct difference in using“这…”in translational and original Chinese.