河北联合大学学报(社会科学版)
河北聯閤大學學報(社會科學版)
하북연합대학학보(사회과학판)
Journal of Hebei Polytechnic University (Social Science Edition)
2014年
6期
128-130
,共3页
英语习语%文化内涵%翻译策略
英語習語%文化內涵%翻譯策略
영어습어%문화내함%번역책략
English idioms%cultural connotation%translation strategies
习语是语言的核心和精华。英汉两种语言中都存在着大量的习语,但由于各自社会文化背景有所差异,英语习语的汉译并非易事。结合实例从英语习语的文化内涵入手,探讨其翻译策略。
習語是語言的覈心和精華。英漢兩種語言中都存在著大量的習語,但由于各自社會文化揹景有所差異,英語習語的漢譯併非易事。結閤實例從英語習語的文化內涵入手,探討其翻譯策略。
습어시어언적핵심화정화。영한량충어언중도존재착대량적습어,단유우각자사회문화배경유소차이,영어습어적한역병비역사。결합실례종영어습어적문화내함입수,탐토기번역책략。
Idioms are the core and essence of the languages.There are lots of idioms in English and Chinese. However,due to the differences of the two languages in their social and cultural background it is not easy to translate English idioms into Chinese.In this essay we discuss about the cultural connotations and the translation skills of English idioms combining with a lot of examples.