河北联合大学学报(社会科学版)
河北聯閤大學學報(社會科學版)
하북연합대학학보(사회과학판)
Journal of Hebei Polytechnic University (Social Science Edition)
2014年
6期
103-104,127
,共3页
散文%译者%能动性%张培基
散文%譯者%能動性%張培基
산문%역자%능동성%장배기
prose%translator%Initiative%Zhang Peiji
散文可以很好地展现作者的感情,且风格多样,因此对散文的翻译具有很高的难度。译者必须发挥其主体能动性才能很好地翻译出原文的风格、意境。张培基先生翻译的散文不论是从意境还是风格上都很好地再现了原文。从译者能动性角度分析张培基对《背影》的英译,以更好地探究在翻译中译者应该怎样发挥译者能动性,更好地再现原文。
散文可以很好地展現作者的感情,且風格多樣,因此對散文的翻譯具有很高的難度。譯者必鬚髮揮其主體能動性纔能很好地翻譯齣原文的風格、意境。張培基先生翻譯的散文不論是從意境還是風格上都很好地再現瞭原文。從譯者能動性角度分析張培基對《揹影》的英譯,以更好地探究在翻譯中譯者應該怎樣髮揮譯者能動性,更好地再現原文。
산문가이흔호지전현작자적감정,차풍격다양,인차대산문적번역구유흔고적난도。역자필수발휘기주체능동성재능흔호지번역출원문적풍격、의경。장배기선생번역적산문불론시종의경환시풍격상도흔호지재현료원문。종역자능동성각도분석장배기대《배영》적영역,이경호지탐구재번역중역자응해즘양발휘역자능동성,경호지재현원문。
Prose can express authors’feelings very well and its style ranged widely;so the translation of prose is very difficult.The translator must bring subj ective initiative into the translation of prose to show the style and artistic conception of source text.Zhang Peiji’s translation of prose can reproduce source text very well both in style and artistic conception.This paper analyzes Zhang Peiji’s translation of The Sight of Father’s Back from the viewpoint of translator’s initiative in order to study how to bring the initiative into translation and reproduce the source text better.