时代文学
時代文學
시대문학
SHIDAI WENXUE
2014年
14期
141
,共1页
文章主要探析了E·斯林格伦德《论语》译本的翻译策略,为了达到两种语言“动态对等”,译者同时使用了“同化”和“异化”翻译策略,从而让西方读者对汉文化更清楚明白,也为以后的经典著作翻译起到了借鉴作用.
文章主要探析瞭E·斯林格倫德《論語》譯本的翻譯策略,為瞭達到兩種語言“動態對等”,譯者同時使用瞭“同化”和“異化”翻譯策略,從而讓西方讀者對漢文化更清楚明白,也為以後的經典著作翻譯起到瞭藉鑒作用.
문장주요탐석료E·사림격륜덕《론어》역본적번역책략,위료체도량충어언“동태대등”,역자동시사용료“동화”화“이화”번역책략,종이양서방독자대한문화경청초명백,야위이후적경전저작번역기도료차감작용.