黑龙江教育学院学报
黑龍江教育學院學報
흑룡강교육학원학보
JOURNAL OF HEILONGJIANG COLLEGE OF EDUCATION
2014年
10期
106-109
,共4页
儿童文学翻译%任溶溶%操控%显形
兒童文學翻譯%任溶溶%操控%顯形
인동문학번역%임용용%조공%현형
children's literature translation%Ren Rongrong%manipulation%visibility
儿童文学作品因其读者对象的特殊性及其担负的教化和娱乐功能,要求译者在翻译活动中对译文进行适当的操控,从而凸显译者的主体性。社会主流意识形态和诗学观对译者的各种制约迫使译者“显形”;同时,译者的儿童观和个性特征也让译者主动“显形”。处理好这些关系,译作将会更受读者欢迎,也更加具有持久生命力。
兒童文學作品因其讀者對象的特殊性及其擔負的教化和娛樂功能,要求譯者在翻譯活動中對譯文進行適噹的操控,從而凸顯譯者的主體性。社會主流意識形態和詩學觀對譯者的各種製約迫使譯者“顯形”;同時,譯者的兒童觀和箇性特徵也讓譯者主動“顯形”。處理好這些關繫,譯作將會更受讀者歡迎,也更加具有持久生命力。
인동문학작품인기독자대상적특수성급기담부적교화화오악공능,요구역자재번역활동중대역문진행괄당적조공,종이철현역자적주체성。사회주류의식형태화시학관대역자적각충제약박사역자“현형”;동시,역자적인동관화개성특정야양역자주동“현형”。처리호저사관계,역작장회경수독자환영,야경가구유지구생명력。
Translators of children's literature tend to have much more freedom to manipulate the target texts,in consideration of its special readership,as well as its didactic and entertaining function. Therefore,children's literature translators are often more visible in two ways:first,they are visible in that they are subject to the constraints set by the society's mainstream ideology and poetics in transla-tion;second,they are visible in the way that they try to manipulate their translation on the basis of their own child image and tempera-ment. Only when the translator can well manage the relationship between these two factors can he create translated works with much ac-ceptability and vitality.