东方教育
東方教育
동방교육
Oriental education
2014年
10期
239-239
,共1页
《红楼梦》诗文%英语译文%单韵%诗节
《紅樓夢》詩文%英語譯文%單韻%詩節
《홍루몽》시문%영어역문%단운%시절
汉语诗文的英文翻译是一门艺术和学术的综合体。“读诗难,写诗难,译诗更难”。因为翻译涉及将原诗的形势与内涵用另一种语言忠实的再现出来,使读诗的异国读者能够从译作中获得尽可能与本国读者一样多的共鸣、震惊和美的快感。要做到这一点实属不易,下面以《红楼梦》为例。译者大卫·霍克斯。大卫·霍克斯是著名英国汉学家。他的翻译使我们大开眼界,值得欣赏。
漢語詩文的英文翻譯是一門藝術和學術的綜閤體。“讀詩難,寫詩難,譯詩更難”。因為翻譯涉及將原詩的形勢與內涵用另一種語言忠實的再現齣來,使讀詩的異國讀者能夠從譯作中穫得儘可能與本國讀者一樣多的共鳴、震驚和美的快感。要做到這一點實屬不易,下麵以《紅樓夢》為例。譯者大衛·霍剋斯。大衛·霍剋斯是著名英國漢學傢。他的翻譯使我們大開眼界,值得訢賞。
한어시문적영문번역시일문예술화학술적종합체。“독시난,사시난,역시경난”。인위번역섭급장원시적형세여내함용령일충어언충실적재현출래,사독시적이국독자능구종역작중획득진가능여본국독자일양다적공명、진량화미적쾌감。요주도저일점실속불역,하면이《홍루몽》위례。역자대위·곽극사。대위·곽극사시저명영국한학가。타적번역사아문대개안계,치득흔상。