国际中医中药杂志
國際中醫中藥雜誌
국제중의중약잡지
INTERNATIONAL JOURNAL OF TRIDITIONAL CHINESE MEDICINE
2014年
11期
1021-1024
,共4页
中医%肝胆疾病%术语翻译%标准化%对比研究
中醫%肝膽疾病%術語翻譯%標準化%對比研究
중의%간담질병%술어번역%표준화%대비연구
Traditional Chinese medicine(TCM)%Liver and gallbladder diseases%Nomenclature translation%Standardization%Comparative study
目的:基于中医术语英译原则,比较研究常见中医肝胆疾病名称的多种英译版本,为中医术语英译标准化提供实证参考。方法以8个常用肝胆疾病名称为基础语料,以规范性、对应性、可读性与民族性4个原则为评判标准,比较、分析7部国内外有代表性的中医英译辞典和著作对这8个术语的不同翻译。结果对7部中医英译辞典和著作中8个术语的对应翻译进行分析评价时,发现5个术语均有2种及以上译文,且译文不符合规范性原则和可读性原则的情况最多。结论中医术语标准化工作已取得了较大进展,但在译入语把握上仍存在问题,应加强规范性原则、可读性原则。
目的:基于中醫術語英譯原則,比較研究常見中醫肝膽疾病名稱的多種英譯版本,為中醫術語英譯標準化提供實證參攷。方法以8箇常用肝膽疾病名稱為基礎語料,以規範性、對應性、可讀性與民族性4箇原則為評判標準,比較、分析7部國內外有代錶性的中醫英譯辭典和著作對這8箇術語的不同翻譯。結果對7部中醫英譯辭典和著作中8箇術語的對應翻譯進行分析評價時,髮現5箇術語均有2種及以上譯文,且譯文不符閤規範性原則和可讀性原則的情況最多。結論中醫術語標準化工作已取得瞭較大進展,但在譯入語把握上仍存在問題,應加彊規範性原則、可讀性原則。
목적:기우중의술어영역원칙,비교연구상견중의간담질병명칭적다충영역판본,위중의술어영역표준화제공실증삼고。방법이8개상용간담질병명칭위기출어료,이규범성、대응성、가독성여민족성4개원칙위평판표준,비교、분석7부국내외유대표성적중의영역사전화저작대저8개술어적불동번역。결과대7부중의영역사전화저작중8개술어적대응번역진행분석평개시,발현5개술어균유2충급이상역문,차역문불부합규범성원칙화가독성원칙적정황최다。결론중의술어표준화공작이취득료교대진전,단재역입어파악상잉존재문제,응가강규범성원칙、가독성원칙。
Objective This paper addresses the standardization of traditional Chinese medicine(TCM) nomenclature translation and put forward suggestions through a comparative study on English translations of TCM terms for liver and gallbladder diseases.Method With the principle of standardization, the principle of correspondence, the principle of readability and the principle of nationalism as the possible criteria, translations of 8 TCM terms available in 7 publications at home and abroad are compared and analyzed.Results 5 of the 8 terms have at least two English versions. The principle of standardization and the principle of readability are violated more frequently than the other two.Conclusion The standardization of TCM nomenclature is progressing steadily.However, efforts are still necessary for translators to improve English language proficiency. The principle of standardization and the principle of readability need to be further enhanced.