凯里学院学报
凱裏學院學報
개리학원학보
JOURNAL OF KAILI UNIVERSITY
2014年
5期
70-72
,共3页
苗族古歌%原生态文化视角%翻译策略
苗族古歌%原生態文化視角%翻譯策略
묘족고가%원생태문화시각%번역책략
在翻译苗族古歌时,既要关注原文中原生态文化因素,又要恰当处理与原文意义动态对等的问题,切忌过分强调译文与原文的形式内容方面的绝对统一对等.具体的翻译方法就是:译文通过解释,或者补充说明的方式,将苗族古歌中的原生态文化内容表达出来,这样不仅正确地传达了原文的意义精髓,还保留了其原生态文化的韵味,从而达到原生态文化动态对等翻译的目标.
在翻譯苗族古歌時,既要關註原文中原生態文化因素,又要恰噹處理與原文意義動態對等的問題,切忌過分彊調譯文與原文的形式內容方麵的絕對統一對等.具體的翻譯方法就是:譯文通過解釋,或者補充說明的方式,將苗族古歌中的原生態文化內容錶達齣來,這樣不僅正確地傳達瞭原文的意義精髓,還保留瞭其原生態文化的韻味,從而達到原生態文化動態對等翻譯的目標.
재번역묘족고가시,기요관주원문중원생태문화인소,우요흡당처리여원문의의동태대등적문제,절기과분강조역문여원문적형식내용방면적절대통일대등.구체적번역방법취시:역문통과해석,혹자보충설명적방식,장묘족고가중적원생태문화내용표체출래,저양불부정학지전체료원문적의의정수,환보류료기원생태문화적운미,종이체도원생태문화동태대등번역적목표.