武汉纺织大学学报
武漢紡織大學學報
무한방직대학학보
Journal of Wuhan Institute of Science and Technology
2014年
5期
66-69
,共4页
文本类型理论%唐诗英译%《静夜思》
文本類型理論%唐詩英譯%《靜夜思》
문본류형이론%당시영역%《정야사》
Text Type Theory%Translating Tang Poetry%Jing Ye Si
德国功能主义派学者赖斯20世纪70年代提出的文本类型理论为不同类型的文本提供了不同的翻译策略和评估方法。唐诗作为我国文学史上的瑰宝,越来越多的学者开始关注唐诗的英译。本文从赖斯的文本类型理论的角度来研究经典抒情唐诗《静夜思》的4个英译本。研究发现文本类型理论操作性强,对指导唐诗英译以及弘扬中华民族优秀文化有重要意义。
德國功能主義派學者賴斯20世紀70年代提齣的文本類型理論為不同類型的文本提供瞭不同的翻譯策略和評估方法。唐詩作為我國文學史上的瑰寶,越來越多的學者開始關註唐詩的英譯。本文從賴斯的文本類型理論的角度來研究經典抒情唐詩《靜夜思》的4箇英譯本。研究髮現文本類型理論操作性彊,對指導唐詩英譯以及弘颺中華民族優秀文化有重要意義。
덕국공능주의파학자뢰사20세기70년대제출적문본류형이론위불동류형적문본제공료불동적번역책략화평고방법。당시작위아국문학사상적괴보,월래월다적학자개시관주당시적영역。본문종뢰사적문본류형이론적각도래연구경전서정당시《정야사》적4개영역본。연구발현문본류형이론조작성강,대지도당시영역이급홍양중화민족우수문화유중요의의。
Text type theory put forward by German functional school scholar Reiss in 1970s offers different translation strategies and methods of evaluation for various texts. On Tang poetry, the treasure of Chinese literary history, more and more scholastic voice of growing concern over the translation of Tang poetry. The study on four English versions of Jing Ye Si, a classic lyric poem, is conducted from the perspective of Reiss’ text type theory, which indicates that the theory is easy to be applied and is of great significance for translating Tang poetry and disseminating the brilliant Chinese culture.