武汉纺织大学学报
武漢紡織大學學報
무한방직대학학보
Journal of Wuhan Institute of Science and Technology
2014年
5期
57-61
,共5页
古诗英译%描写性研究%翻译规范
古詩英譯%描寫性研究%翻譯規範
고시영역%묘사성연구%번역규범
English Translation of Classical Chinese Poetry%Descriptive Study%Translational Norms
本文以图里的翻译规范理论为观照,以许渊冲的英译唐诗《无题》为研究案例,力图重构译诗的翻译策略和翻译规范,探索古诗英译的描写性研究途径。文章认为,描写性研究途径纳入了对翻译过程中文化层面的考察,重视对翻译的文本、过程及功能进行全面客观的评价,有利于加强古诗英译领域的研究深度和广度。
本文以圖裏的翻譯規範理論為觀照,以許淵遲的英譯唐詩《無題》為研究案例,力圖重構譯詩的翻譯策略和翻譯規範,探索古詩英譯的描寫性研究途徑。文章認為,描寫性研究途徑納入瞭對翻譯過程中文化層麵的攷察,重視對翻譯的文本、過程及功能進行全麵客觀的評價,有利于加彊古詩英譯領域的研究深度和廣度。
본문이도리적번역규범이론위관조,이허연충적영역당시《무제》위연구안례,력도중구역시적번역책략화번역규범,탐색고시영역적묘사성연구도경。문장인위,묘사성연구도경납입료대번역과정중문화층면적고찰,중시대번역적문본、과정급공능진행전면객관적평개,유리우가강고시영역영역적연구심도화엄도。
Enlightened by Toury’s theory on translational norms, this paper makes a case study on the poem “Wuti” translated by Xu Yuanchong, trying to reconstruct the strategies and norms embedded in the translation, hence exploring the descriptive approach to the translation study of classical Chinese poetry. It is concluded that by integrating cultural aspects to the translation study and evaluating the text, process and function of translation more objectively, the descriptive approach could deepen and validate the research on English translations of classical Chinese poems in a good sense.