宁波教育学院学报
寧波教育學院學報
저파교육학원학보
JOURNAL OF NINGBO INSTITUTE OF EDUCATION
2014年
5期
73-75
,共3页
书名翻译%互文性%翻译方法
書名翻譯%互文性%翻譯方法
서명번역%호문성%번역방법
translation of book titles%intertextuality%translation methods
一本书作为读物,首先进入读者视线的就是书名。正如见面的“第一印象”一样,书名的好坏,吸引人与否有时直接决定读者是否愿意去读它。书名的翻译也就是译入语书名的确定当然也如此。本文分析了书名翻译中的互文性现象及翻译方法,旨在更好地理解和翻译书名。
一本書作為讀物,首先進入讀者視線的就是書名。正如見麵的“第一印象”一樣,書名的好壞,吸引人與否有時直接決定讀者是否願意去讀它。書名的翻譯也就是譯入語書名的確定噹然也如此。本文分析瞭書名翻譯中的互文性現象及翻譯方法,旨在更好地理解和翻譯書名。
일본서작위독물,수선진입독자시선적취시서명。정여견면적“제일인상”일양,서명적호배,흡인인여부유시직접결정독자시부원의거독타。서명적번역야취시역입어서명적학정당연야여차。본문분석료서명번역중적호문성현상급번역방법,지재경호지리해화번역서명。
When reading a book, the first thing we pay attention to is the title. Just like the first im-pression, whether the title is good or bad directly determines if there is any reader. So does the translation of the title. This paper analyzes the intertextuality in the translation of book titles and translation methods to better understanding and translating them.